«Любовь! Что только не прикрывается её именем! Тут и влечение к нежному телу, и величайшее смятение духа, простое желание иметь семью, исступлённая похоть и единоборство Иакова с ангелом…»

Ремарк

Ольга Николаевна Михайлова

Похоть

«Th'expense of spirit in a waste

of shame Is lust in action…»

Шекспир, сонет 129[1]

Глава первая

Страсть вначале — чужой, после — гость, и наконец — хозяин дома.

Талмуд

— Хорошо, дорогая, я поговорю с профессором, — Хэмилтон отключил вызов и опустил телефон в карман.

Стивен был уверен, что Гриффин войдёт в его положение и разрешит вместо поездки на раскопки в Комотини остаться в Лондоне. Самому Хэмилтону ехать тоже не хотелось, гораздо лучше было провести это время с Брэндой на побережье в Брайтоне. Но как всё объяснить? Сказать профессору, что его невеста не желала больше «мириться с неопределённостью» и поставила ему ультиматум, было, конечно, немыслимо. А между тем Гриффин рассчитывает на Стивена и едва ли сможет сейчас, за несколько дней до отъезда, найти другого химика. Хэмилтон в досаде кусал губы. Что делать? Но за всю дорогу до колледжа так ничего и не придумал. Надежда, что Гриффина на месте не окажется, тоже не оправдалась: профессор с утра был в лаборатории. Хэмилтон со вздохом переступил порог, решив сослаться на «личные обстоятельства».

oem
Это пустые надежды безумной любви (исп.)
Страсть (исп.)
Достаточно, вы должны спать (нем.)
Сюда! Боже мой, скорее!… (фр.)
Ужас какой, это просто невозможно (фр..)
Она лежит в саду у скамейки, её лицо разбито! (фр.)
«Из ничего жизнь снова возвращается в ничто, и злой жребий вдруг уничтожает в июне цветущую жизнь и от неё, лежащей здесь, остаётся лишь одно пустое имя - Галатея…» .(фр.)
Где она? Проводи нас туда, Ренэ. (фр)
Снаружи кукла, внутри чума (греч.)