Кэрролл Льюис

Алиса в стране чудес (перевод Palek)

Льюис Кэррол

Алиса в стране чудес

перевод Palek, 2004 г.

В голове открылся люк,

Это лезет ко мне глюк.

Не помогут мои маты,

Нужны срочно опиаты.

молитва наркуши

Предисловие переводчика

Сразу предупреждаю, что перевод стебный, с ненормативной лексикой. Искренних любителей Льюиса Кэрола и нелюбителей матерных выражений, просьба воздержаться от прочтения текста. Поскольку в переводе очень много отсебятины, я сначала хотел и название перевести как "Алиса в стране глюков", но подумал, что тогда потенциальный читатель будет считать, что это новое (мое) произведение по мотивам Л. Кэрола. По это все же перевод. Поэтому название я оставил прежним. Хотя я уверен, что "чудеса" в этой книге были навеяны автору не без участия галюциогенных веществ.

Оригинал взят в библиотеке М. Мошкова, lib.ru. В трудных случаях использовался перевод Б. Заходера, там же. Все стихи взяты с сайта anekdot.ru, там же вы сможете найти ссылки на авторов. К сожалению, в большинстве случаев, автор не обозначен, поэтому и не даю здесь их копирайта. В "/" таких скобках буду давать собственные комментарии, как переводчика.

ГЛАВА ПЕРВАЯ,

в которой Алиса попала в жопу

Алиса сидела со своей старшей сестрой на берегу и не знала, что делать: пиво было все выпито, ганжа выкурена, пацанов в округе видно не было, а сидеть без прикола было скучно. Раз-другой, она, правда, сунула нос в подшивку "Плейбоя" за 2000-й год, но оказалось, что заботливый педофил Доджсон вырезал из нее все картинки.