ОН. Интимный разговор про тот самый орган
— Да, так. Ко мне приходит клиент и говорит: «Мой Джонсон то, мой Джонсон это…». Я спрашиваю: «Это ваш партнер?». Клиент отвечает, что нет, это его пенис. И проблемы с ним. А с мужчиной всегда все в порядке.
У многих мужчин складывается впечатление, что член — какое-то отдельное существо, но ведь нельзя принести на терапию только член! Это не зубы или горло, когда можно открыть рот, показать, что болит, получить рецепт и пойти дальше.
Проблемы в сексе всегда касаются человека целиком.
— Это облегчает нам жизнь. Я поговорю с терапевтом о члене, пожалуюсь на него, терапевт что-нибудь сделает, и проблема исчезнет. Встречи с сексологом многие клиенты рассматривают почти как поход к парикмахеру: «Подстригите мне бороду, как считаете нужным, а я решу, устроит меня это или нет». Такое магическое мышление немного напоминает первобытное: пожалуйста, совершите обряд искупления над этим органом, а то он слишком несговорчивый стал. Мы как бы заклинаем это капризное божество. У меня в сексе с партнершей/партнером что-то не складывается: наверное, мой маленький бог хочет свежей крови! Нужно поискать еще жертву. Это очень распространенный подход.
По-видимому, речь идет об эссе искусствоведа Лео Штейнберга «Сексуальность Христа в искусстве Возрождения и в современном забвении» (The Sexuality of Christ in Renaissance Art and in Modern Oblivion), опубликованном в американском журнале October в 1983 году. —
Йони (санскр.) — санскритский термин, используемый для обозначения влагалища, вульвы, матки. В буквальном переводе означает «чрево», «место рождения». —
Анатолий Кашпировский — советский психотерапевт, получивший известность в 1989 году благодаря телепередачам «Сеансы здоровья врача-психотерапевта Анатолия Кашпировского», транслировавшимся на канале Центрального телевидения СССР. В ходе передач Кашпировский якобы излечивал телезрителей от самых различных заболеваний. —
Ян Шишко — министр природных ресурсов и охраны окружающей среды, скандально известный своей политикой, ведущей к уничтожению Беловежской Пущи. — Примеч. перев.
«Рассказ служанки» (англ. The Handmaid’s Tale) — антиутопический роман канадской писательницы Маргарет Этвуд, впервые опубликованный в 1985 году. —
Ars amandi (лат.) — искусство любви. — Примеч. перев.
Джими Хендрикс (1942–1970) — американский виртуоз-гитарист, певец и композитор. —
На сегодняшний день нет доказательств, что экспонируемый в музее половой орган действительно принадлежал Григорию Распутину. —
На русском языке книга Дэвида Фридмана вышла под названием «Пенис. История взлетов и падений» («Рипол Классик», 2011). —
Изменение цвета кожи Майкла Джексона было связано не только с дисморфофобией: певец страдал аутоиммунным заболеванием — витилиго, выражающимся в исчезновении пигмента меланина на отдельных участках кожи. —
Сюжет о влагалище с зубами встречается в индейских и японских мифах. —
Конкубинат (лат. concubinatus, от con — вместе и cubo — лежу, сожительствую) — в римском праве фактическое сожительство мужчины и женщины, не наделяющее их теми же правами, которые имеют супруги в полноценном браке. —
«Отчеты Кинси» — две монографии о сексуальном поведении человека: «Сексуальное поведение самца человека» (1948) и «Сексуальное поведение самки человека» (1953). Авторы исследования подвергли сомнению традиционные взгляды на сексуальность человека и подняли вопросы, которые ранее были табуированы. —
Boeing 787 Dreamliner — широкофюзеляжный двухдвигательный реактивный пассажирский самолет. —
Римминг (англ. rimming) — сексуальная практика, подразумевающая стимуляцию заднепроходной области языком или губами. —
MILF — акроним фразы mother I’d like to fuck, что переводится как «мать, с которой я хотел бы заняться сексом». —
Секстинг (англ. sexting) — пересылка личных фотографий, сообщений интимного содержания посредством современных средств связи. —
Przemyslaw Piłarski, Andrzej Gryżewski. Jak facet z facetem («Как мужчина с мужчиной»), 2016. —
ВДА — взрослые дети алкоголиков.
«Случай Портного» (Portnoy’s Com
Описание этапов основано на учебнике Петра Свинярского «Сексология», издательство PZWL.
«Вопрошайка» — примерно так название игры можно перевести на русский язык. Аналога в мире нет, это польская авторская разработка. — Примеч. пер.
«Я не верю в аиста». — Примеч. пер.
Фетальный период — период внутриутробного развития с 11-й недели акушерского срока до родов. —
Книга вышла на русском языке в издательстве «Рипол Классик» в 2007 году. —
Около 850 рублей. — Примеч. перев.
Первая строка стихотворения Адама Мицкевича «Лиса и козел» (в переводе М. Светлова). —
Селективные ингибиторы обратного захвата серотонина — фармакотерапевтическая группа антидепрессантов третьего поколения, предназначенных для лечения тревожных расстройств и депрессии. —
На русском языке: Деннис Гринбергер, Кристин Падески. «Управление настроением. Методы и упражнения» («Питер», 2008). — Примеч. перев.
Нижний Мокотов — окраинный район Варшавы. — Примеч. перев.
Збигнев Издебский — врач-сексолог, соавтор Януша Леона Вишневского по книге «Интим. Разговоры не только о любви» (на русском языке вышла в издательстве АСТ в 2015 году). —
Примерно 1,8 млн рублей. — Примеч. перев.
Примерно 2,7 млн рублей. —
Йохимбе (лат. Pausinystalia johimbe) — растение семейства мареновые, произрастающее в тропических лесах Западной Африки. —
Ежи Гурский — польский спортсмен. Сумел избавиться от наркозависимости и установил новый мировой рекорд на чемпионате мира по триатлону в 1994 году. —
В переводе с немецкого языка halt — «стой». —
Синдром Рейтера — системное заболевание, проявляющееся клиническими признаками воспаления уретры, простаты, суставов и глаз. —
На русском языке вышла под названием «Мужская сущность» («Новости», 1995). —
Kazimierz Imieliński, Granice normy i
Piknik Country — ежегодный международный фестиваль кантри-музыки, проходящий в польском городе Мронгово с 1983 года. —
Bursztyn (польск.) — янтарь. — Примеч. перев.
На побережье Балтийского моря в Польше добывают янтарь. — Примеч. перев.
Ежи Косиньский — американский писатель польско-еврейского происхождения. —